El tiempo de Aurora Blanchard trabajando en Astrid y Gaston, inspiró la elaboración de una guía de bolsillo peruana de español a inglés. Está diseñado para ayudar a los profesionales culinarios que viajan a Perú e incluirá traducciones, imágenes y los nombres científicos de frutas, hierbas y vegetales regionales. También habrá una sección separada que cubrirá el equipo de cocina. (Foto de August Jennewein)
Aurora Blanchard ha llevado la idea de un diccionario de comida peruana del español al inglés con ella desde 2016.
La inspiración para la guía culinaria de bolsillo llegó después de que descubrió un nuevo mundo de ingredientes únicos de la selva amazónica y los Andes mientras trabajaba en el restaurante Astrid y Gaston.
Ahora, como estudiante de inglés en la Universidad de Missouri – St. Louis , finalmente lo está escribiendo para su proyecto final de último año. El diccionario está destinado a servir como una «guía de campo» para una referencia rápida a los ingredientes y equipos de la cocina.
“Pensé, ‘Guau, si alguien más estuviera en mi lugar, un libro como este podría ser realmente útil”, dijo Blanchard. “Mi intención es ayudar a otros cocineros y hacerles la vida más fácil cuando quieran viajar”.
El interés de Blanchard por el español se remonta a la infancia.
“Cuando tenía unos 7 años, traté de sacar libros en la biblioteca que estaban escritos en español”, dijo riendo. «Tenía tantas ganas de aprender español«.
Aprovechó la primera oportunidad disponible para estudiar el idioma cuando estaba en octavo grado. Con el paso de los años, también soñaba con estudiar en el extranjero para mejorar su español. Sin embargo, sería necesario explorar otro camino, estudiar antropología en la Universidad de Missouri-Columbia, antes de decidir dedicarse a su otra pasión: la comida.
«Después de asistir a Mizzou durante dos años, me inquieté», dijo Blanchard. «Decidí dejar la escuela, regresar a St. Louis y ver si podía ser cocinera en Sidney Street Café «.
La experiencia fue reveladora para el aspirante a chef.
“Empecé a ver las posibilidades de una carrera en la comida”, dijo Blanchard. “Fue allí donde desarrollé la confianza en la cocina y la confianza para eventualmente postularme a la escuela culinaria”.
Cuando Blanchard estuvo lista para dar el salto, puso su mirada alta, postulándose a la principal escuela culinaria del país: el Culinary Institute of America en Hyde Park, Nueva York. La ventaja de asistir a la CIA no era solo un entrenamiento clásico. También fue la oportunidad de conectarse con personas que habían viajado y cocinado por todo el mundo.
Así es como finalmente encontró la manera de vivir y trabajar en un país de habla hispana.
“Cuando era tutora allí, ayudé a una estudiante con su manual de pasantías”, dijo Blanchard. “El lugar al que había ido en su pasantía era Astrid y Gaston. Ahí es donde terminé yendo después porque la había ayudado, y luego ella decidió ayudarme a cambio «.
A pesar de siete años de educación formal en español, Blanchard se perdió en la cocina tratando de entender a sus compañeros de trabajo. Se sentía como un idioma completamente diferente al que le habían enseñado en los EE. UU.
“Cuando llegué por primera vez a Perú, realmente luché con la barrera del idioma”, dijo. “Afortunadamente, trabajaba muchas horas y trabajaba de cinco a seis días a la semana. Lentamente, la exposición a lo largo del tiempo se hundió en mi cerebro y me aclimate al dialecto único «.
Blanchard regresó a los Estados Unidos para completar su título culinario y trabajó en varios restaurantes de Nueva York antes de regresar a Sidney Street Café. En todo momento, los ingredientes, sabores y dialectos del Perú nunca la abandonaron.
“Los sabores peruanos son cinco veces mayores que cualquier cosa que haya experimentado en América del Norte”, dijo. “Hay un sabor que anhelo todos los días, una hierba llamada huacatay . También se la conoce como menta andina o menta negra. Básicamente, tiene un sabor a menta, pero tiene un final dulce. Se usa en muchas salsas peruanas que van con pollo . Sé que nunca podré encontrarlo aquí, pero todavía es algo que anhelo cuatro años después «.
En 2018, Blanchard se inscribió en UMSL para estudiar inglés con el objetivo final de incursionar en la publicación de libros de cocina o comida. El diccionario de alimentos es parte de su clase final de escritura profesional, que requiere una pasantía de verano o un proyecto independiente. Pero la pandemia de COVID-19 hizo que una pasantía fuera poco práctica.
“Fue entonces cuando decidí, ‘Oye, debería escribir este libro en el que he estado pensando desde 2016’”, dijo.
El manuscrito del diccionario aún está en proceso, pero incluirá secciones para equipos, frutas, hierbas y verduras con una traducción y una imagen para cada artículo. Idealmente, está dirigido a otros chefs y profesionales culinarios que puedan referirse a él en el trabajo en Perú.
Martha Caeiro , profesora adjunta de español, revisó la ortografía de todas las traducciones al español peruano, y luego Blanchard las revisó con un chef con el que trabajó en Perú. Además, Carolina Romero, botánica del Jardín Botánico de Missouri , ha ayudado a recopilar los nombres científicos de cada ingrediente enumerado.
“Para mí, el nombre en latín es realmente importante porque algunos de los productos son tan regionales de Perú, y eso es lo que los hace únicos”, dijo Blanchard. “Algunos de ellos no se pueden encontrar en América del Norte, así que quería que las personas con mentalidad botánica supieran la diferencia. Los chefs que realmente se interesan por la variación de productos apreciarán los nombres científicos «.
Después de cuatro años, le preocupaba la dificultad de escribir, pero el proyecto tuvo el efecto contrario.
“Descubrí que, debido a que lo había pospuesto durante tanto tiempo, era como un juguete de cuerda con este proyecto”, dijo Blanchard. “Me había dado cuerda durante tanto tiempo que cuando comencé iba a toda velocidad. Estaba realmente emocionado de volver a conectarme con la vida que tenía en Perú, con solo pensar en estos términos de cocina nuevamente ”.
Pronto, el producto terminado estará listo para enviar a los editores junto con una propuesta que incluye una descripción general, investigación de mercado y una biografía del autor. Blanchard le da el crédito a la profesora adjunta Jeanne Allison por ayudarla a preparar la propuesta y brindar información valiosa sobre la industria editorial.
El destino del manuscrito terminado es incierto, pero hacer realidad su sueño ha valido la pena. Blanchard incluso podría comenzar a trabajar en un diccionario de comida peruana del español al inglés para la abundancia de mariscos del país.
«No hay absolutamente ninguna garantía de que se publique», dijo. “Todavía estoy aprendiendo mucho sobre el proceso, lo cual es emocionante. Estoy emocionado por el futuro «.
Compartir esto::
- Haz clic para compartir en Twitter (Se abre en una ventana nueva)
- Haz clic para compartir en Facebook (Se abre en una ventana nueva)
- Haz clic para compartir en LinkedIn (Se abre en una ventana nueva)
- Haz clic para compartir en WhatsApp (Se abre en una ventana nueva)
- Haz clic para compartir en Pinterest (Se abre en una ventana nueva)
- Haz clic para enviar un enlace por correo electrónico a un amigo (Se abre en una ventana nueva)